December 24, 2013

September thru December. September bis Dezember



Alenka’s first time in the USA, and what better place to visit than Monterey, California. Beach within walking distance, constant sunshine, delicious food (such as in Chinatown) and seeing my Dad and his wife, relatives and friends (even from Europe J). It was definitely one of this year’s highlights.
Alenkas erste Reise in die USA und dann gleich nach Monterey (Kalifornien): der Strand zu Fuß erreichbar, Sonnenschein pur, leckeres Essen (u.a. in Chinatown) und mein Vater und seine Ehefrau, sowie weitere Verwandte und Freunde (auch aus Europa J) besuchen. Das war auf jeden Fall ein Höhepunkt des Jahres.




November is one long, gloomy month. The holiday trip to Italy is long gone. What to do? Hey, how about growing a Mediterranean mustache? It’s MOvember (mustache November)! Oh, and meet Francesco Stefanoson.
Der trübe, kalte November. Der Italienurlaub ist schon lange her. Was kann man dagegen machen? Nun ja, wie waere es, sich einen mediterranen Schnurrbart wachsen zu lassen? Es ist ja schliesslich MOvember („mustache November“). Darf ich vorstellen: Francesco Stefanoson




Thanksgiving! The joys of being thankful…and eating world-class turkey J. Another reason to give thanks: three baptisms of a German, Slovak-Hungarian and Kenyan.
And we also had a great church retreat in the hills behind Bratislava. Including a tour of the famous Cerveny Kamen castle (Red Rock Castle) and our first snowball fight of the year.

Thanksgiving! Große Freude und Dankbarkeit...z.B. fuer den meisterhaft zubereiteten Truthahn J. Noch ein Grund zum Danken: die Taufen eines Deutschen, Slowakisch-Ungarn und einer Kenianerin.
Wir hatten auch ein sehr schönes Gemeindewochenende in den Bergen hinter Bratislava. Es gab auch eine Besichtigung des berühmten Cerveny Kamen Schlosses, sowie unsere erste Schneeballschlacht des Jahres.



 


Have a wonderful, peaceful and blessed Christmas season and start into the New Year. :-)

Euch allen einen wunderschönen, friedvollen und gesegneten Weihnachten, sowie Start ins neue Jahr. :-)

August 26, 2013

Through the summer. Durch den Sommer.

May: I was in Hamburg during my furlough. One of my highlights was visiting the place where my mother grew up when she was a child.
Mai: Ich war während meines Reisedienstes in Hamburg. Einer der Highlights war der Besuch des Hauses, wo meine Mutter als Kind aufgewachsen ist.



June: While in India attending a conference, I received a first-hand tour of a nearby slum by my friend (right). She is from the lowest cast and was about to attempt suicide when God rescued her and totally changed her life around. Now she is helping her people in 5 different slums (such as the couple in the photo) find hope in God. I have rarely come across such a dedicated, gifted and radiant person.
Juni: Während ich eine Konferenz in Indien besucht habe, gab mir meine Bekannte (rechts) eine Tour im nahegelegenen Slum. Sie stammt aus der untersten Kaste und wollte Selbstmord begehen. Doch Gott befreite sie und veränderte ihr Leben radikal. Nun helft sie ihren Mitmenschen aus fünf verschiedenen Slums (wie dieses Ehepaar), Hoffnung in Gott zu finden. Ich habe selten so eine engagierte, begabte und strahlende Person kennenlernen dürfen.



July: The ABC’s and D’s of a Slovak village soccer tournament: A. Entertain the crowd with hats and wigs, B. Motivate the players by placing a beer keg and tap onto the playing field (including the mayor to the left and the club president on the right as match observers), C. The referee interrupts the match every 10 minutes for a beer break for all players, D. The goalies are exclusively retirees…but jump through the air like they are young whippersnappers.
Juli: Das ABC(&D) eines slowakischischen Dorffest-fussballtuniers. A. Perücken und Hüte zur Belustigung der Zuschauer aufsetzen, B. Spielmotivation steigern durch das Hinzufügen eines Bierfasses mit Zapfanlage direkt aufs Spielfeld (inkl. Bürgermeister links und Vereinspräsident rechts als Spielbeobachter), C. Alle 10 Minuten pfeifft der Schiri das Spiel ab und „O‘zapft is!“, D. Torhüter sind ausschliesslich im Rentenalter. Aber sie fliegen wie die Jungspunde durch die Lüfte.


 July II: A British-style castle just outside of Bratislava. Alas, it’s been lying abandoned for decades due to a legal dispute the Benedictines and the Slovak government. In the meantime, it makes for a good and free sightseeing spot. http://en.wikipedia.org/wiki/Rusovce_mansion

Juli II: Ein „britischer“ Schloß ausserhalb von Bratislava. Leider ist es seit Jahrzehnten verfallen dank eines Rechtstreits zwischen den Benediktinern und der slowakischen Regierung. In der Zwischenzeit eignet es sich sehr gut für eine kostenlose Sehenswürdigkeit.
http://de.wikipedia.org/wiki/Schloss_Karlburg


 August: Career shift as an opera singer in the making? Close but no cigar. Instead I’m recording devotions in our makeshift studio.
August: Anstehender Karrierewechsel als Opernsänger? Knapp daneben. Stattdessen habe ich Andachtsaufnahmen im provisorischen Studio zum Besten gegeben.

 

 August II: England: On the way to a conference, we were able to visit some friends in a nice, English cottage.
August II: England: Auf dem Weg zu einer Konferenz konnten wir bei Freunden im sehr netten, englischen Landhaus nächtigen. 

August III: Finally checking off Stonehenge from my "places-to-visit" list. It's been a long time coming. Very impressive!
August III: Endlich konnte Stonehenge von meiner Checkliste gestrichen werden. Ich wollte schon lange mal dorthin. Sehr beeindruckend!




March 29, 2013

Tis the season. Es ist an der Zeit.

Two quotes I recently came across which I'd like to share with you.
#1: "Easter says you can put truth in a grave, but it won't stay there."  
#2: "While we are free to choose our actions, we are not free to choose the consequences of our actions."

Both quotes have much more depth to it than it may appear on the surface. 

Hier sind zwei Sätze, auf die ich neulich gestoßen bin, die ich dir gerne mitteilen möchte.
#1: "Ostern besagt, dass man die Wahrheit in ein Grab legen kann, aber es wird dort nicht bleiben."
#2: "Obwohl wir die Freiheit besitzen, unser Handeln selbst zu bestimmen, so haben wir keine Freiheit, die Folgen unseres Handelns zu bestimmen."

Beide Sätze sind tiefgründiger als man es zunächst vermutet.


Here are a few photos from our lives during the past weeks:
Hier sind einige Fotos aus den vergangenen Wochen:

A college team from the USA came to do video shoots of missionaries. 
Einige Studenten aus Amerika kamen hierher, um Videos über Missionare zu drehen.

 I tell you, I prefer being behind the mic than in front of a camera. But hey, I'll do anything for a bottle of Kofola (a kind of Slovak cola which gets addictive very quickly. Trust me!).
Ich sage dir, ich bin lieber hinter einem Mikrofon als vor einer Kamera. Aber hey, für eine Flasche Kofola tue ich alles. (Das ist so eine Art slowakischer Kola, aber ist macht sehr schnell süchtig. Glaub mir!)


Alenka was in South Africa and Swaziland last week. Great adventure! Here is a market in Swaziland where she even bought me a small handmade drum. 
Alenka war letzte Woche in Südafrika und Swaziland. Ein tolles Abenteuer! Sie besuchte einen nahegelegenen Markt in Swaziland, wo sie mir sogar einen kleinen, selbstgemachten Trommel mitbrachte.


Alenka and her TWR colleagues visited these remarkable listeners. He is bound to a wheelchair and weaves baskets for a living. His wife is blind. Their young daughter lives nearby with her family.
Alenka und ihre TWR Kollegen haben diese bemerkenswerten Zuhörer getroffen. Er kann sich nur im Rollstuhl fortbewegen und um seine Familie zu ernähren stellt er Körbe her. Seine Frau ist blind. Die junge Tochter wohnt in der Nähe mit ihrer Familie.


Alenka's PR pride: creating our internal TWR magazine.
Alenkas Schreibwerkstatt, wo sie das interne TWR Magazin zusammenstellt.


 My PR pride: putting the South Europe guide together (and dreaming of vacation there)
Meine eigene Schreibwerkstatt, wo ich eine Broschüre über Südeuropa zusammengestellt habe (während ich gleichzeitig von einem Urlaub dorthin träume)



December 18, 2012

Late year snapshots. Schnappschüsse zum Jahresende

The year is about over. Time for some last photos and Alenka's and my wishes to you for a blessed Christmastime and New Year. So many things I'd like to say here, but I'll leave it with John 3:16 for now...

For God so loved the world that he gave his one and only Son, 
that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

Das Jahr ist bald vorüber. Zeit für einige letzte Fotos, sowie die besten Wünsche an euch für eine gesegnete Weihnachtszeit, sowie für das neue Jahr. Es gibt so vieles, was ich an dieser Stelle auf dem Herzen hätte, aber ich belasse es vorerst mit Johannes 3:16

Denn so hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, 
damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 

-----------------------------------------------

I've been here for 4 1/2 years, Alenka's been here for nearly 3 years. But we never made it up Bratislava's 'interesting' landmark, the UFO, until October. The view is great but it was chilly!

Ich wohne hier seit 4 1/2 Jahren, Alenka seit knapp 3 Jahren, aber wir waren noch nie auf dem UFO Wahrzeichen von Bratislava...bis Oktober. 
Die Aussicht ist sehr schön, nur war es echt frisch dort oben.

 
At the UFO with friends from England.
Mit Freunden aus England auf dem UFO


And here is our global TWR Fund Development team. 6 people, 6 countries. 
Somehow it works pretty well ;-)
Und hier ist unser internationales TWR Team fuer den Bereich Fundraising. 6 Leute, 6 Länder. 
Irgendwie klappt es gut ;-)

 

Extended "prayer time" by colleagues Paul and William during our staff retreat
Eine ausgiebige "Stille Zeit" von unseren Kollegen Paul und William während dem Betriebsausflug


The Thanksgiving dinner among US colleagues in Vienna was a true feast. So good, so much.
Das Thanksgiving-Essen mit Ami-Kollegen in Wien war ein wahrer Schmaus. So lecker, so viel.


September 20, 2012

Going global | Heute hier, morgen dort.

Lately I've come down with a serious case of fever...travel fever! Seminar in Vienna, family reunion in Berlin and more seminars in North Carolina and Colorado. Now I just need to find out how to get cheap access to the airport lounges.  

Es ist mal wieder Fieber bei mir ausgebrochen...Reisefieber! Seminare in Wien, Familientreffen in Berlin und ein paar weitere Seminare in North Carolina und Colorado. Jetzt muss ich nur noch herausfinden, wie ich zu einem guenstigen Zugang zum Flughafenlounge gelangen kann.

Stop Nr. 1 - Vienna: No photos but anyway...September in Vienna means Sturm (young wine), Schnitzel and Servant Leadership Training. Especially our discussions on mentoring others were particularly inspiring. 
Stop Nr. 1 - Wien: Es gibt zwar keine Fotos, aber wie auch immer...Im September in Wien sein heisst Sturm (Jungwein), Schnitzel und Servant Leadership Training (Dienende Leiterschaft). Besonders die Diskussionen ueber Mentoring waren inspirierend.

Stop Nr. 2 - Berlin: The family reunion day (from my mother's side of the family) was initiated in the 19th century and takes place every 2 years, this time in Berlin, which is always a great place to visit. 
Der Familientag (von meiner Mutters Seite der Familie) findet seit dem 19. Jahrhundert alle 2 Jahre statt, diesmal in Berlin.   

What would a Berlin photo be without the Alex tower in the background?  
Natuerlich muss ein Foto vom Sendeturm auf dem Alex auch noch ins Bild.

 Then we ate at the 12 Apostles restaurant...and were fed like it was the feeding of the 5000. So much food. So good.
Mittags ging es in das Restaurant der 12 Apostel...aber wir wurden gefuettert, als ob es die Speisung der 5000 gewesen sei. So viel Essen. So lecker.


Of course the obligatory boat ride on the Spree river is a must (followed by a sprint into the nearest Irish Pub to watch the rest of the soccer games) 
Selbstverstaendlich wurde eine Bootsfahrt auf der Spree organisiert (wobei wir danach zum naechstgelegenen Irish Pub eilten, um die restlichen Bundesligaminuten zu verfolgen)


Every woman who marries into the family receives a family pin. Hence, also Christina (my brother David's wife) and Alenka.
Alle Frauen, die in die Familie eingeheiratet werden, bekommen eine Familienbrosche. Somit auch Christina (Die Frau von David, meinem Bruder) und Alenka. 


A close-up of one of our family traditions. The four arrows symbolize the four brothers from the 19th century.
Und nun in voller Naehe sieht man einer unserer Familientraditionen. Die vier Pfeile symbolisieren die vier Brueder aus dem 19. Jhd. 


Stop Nr. 3 - North Carolina: And now some Southern hospitality before the TWR seminars begin! Our welcome package consists of a bouquet of flowers (!), water, chips and salsa (!!!) and some fruit. Perfect way to get over jetlag that's hitting me right now :-)
Und nun etwas von der vielgeruehmten Gastfreundschaft der Suedstaaten, bevor die TWR Seminar beginnen. Unser Willkommenspacket besteht aus einem Blumenstrauss (!), Wasser, Chips und Salsa (!!!) sowie etwas Obst. Die beste Moeglichkeit, den Jetlag zu bekaempfen, der mir gerade zusetzt.

 Look here...even in North Carolina you can still communicate in German, like here with Timo, who works for ERF in Germany. He is here for several weeks.
Und siehe da...selbst in North Carolina kann man sich mit Deutsch verstaendigen, wie hier mit Timo, der fuer den ERF in Deutschland arbeitet und gerade einige Wochen zu Besuch ist. 


Traveling doesn't just mean that Alenka and I go somewhere, but that people also visit us in Bratislava, like Gabriel. So come on over! We'd love to have you.
Reisen bedeutet nicht nur fuer Alenka und fuer mich, dass wir irgendwohin reisen, sondern auch, dass ihr uns besucht, wie eben Gabriel. Kommt vorbei, wir wuerden uns sehr freuen.